Favoritos
Haz click en la banderilla para guardar artículos en tus favoritos, ingresa con tu cuenta de Facebook o Twitter y accede a esta funcionalidad.
Noah Lennox y Peter Kember, mejor conocidos como Panda Bear & Sonic Boom, lanzaron en 2022, Reset, un álbum que sampleaba los 60 en sus melodías, su estilo adictivo y la virtud lírica de Lennox. Fue en 2023 que ambos músicos buscaron readaptar, en colaboración con Adrian Sherwood, todas sus canciones en el estilo fusión de electrónica y reggae: un éxito rotundo tras el propio reconocimiento de su versión original.
Ahora, un año más tarde, el dueto buscó una alternativa aún más ambiciosa: Reset Mariachi. Dos reversiones de “Danger” y “Livin’ In The After” que retoman el sample original con una reestructuración para mariachi, con toda su instrumentación tradicional. Para conocer detalles sobre su lanzamiento, la inspiración detrás de una versión en mariachi y la comunicación en la música, platicamos con Sonic Boom y esto fue lo que nos contó.
Como músicos de raíz electrónica, el mismo pensamiento de una versión tradicional parecía lejano, para Peter Kember se trató de una larga espera para completar esta ambiciosa tarea, una oportunidad que llegó gracias a la visita que realizaron a la Ciudad de México durante el festival Hipnosis en 2023. La inspiración se remonta a más de una década y el momento preciso para su realización.
“En realidad, pasó hace mucho tiempo, hace 15 o 20 años, estábamos abriendo en Silver Lake, que era una zona muy mexicana en Los Ángeles, me quedaba en el departamento de uno de mis amigos y fui a una exposición de arte, creo que era en alguna parte de Sunset Boulevard, tenían una banda de mariachi, no recuerdo el nombre de la banda, pero fue mi primera experiencia con el mariachi. Eran asombrosos, tenían algo especial. Luego trabajé con Panda Bear hace más de 10 años en su álbum Panda Bear Meets The Grim Reaper, tenía una canción, 'Tropic Of Cancer', en ese momento recuerdo haberle dicho que sería asombroso tener una versión de mariachi de ella, pero no teníamos los contactos o conexiones para hacerla. Uno de mis amigos vive en Portugal, Oswaldo Terrones, él es mexicano, hace sonido y es parte del equipo de Reset, mientras estábamos en tour, recordé que visitaríamos México dentro de poco, así que le pregunté si acaso conocía a alguna banda de mariachi, que tal vez pudiera intentar grabar un par de canciones con nosotros. Nos respondió que sí, que su amigo Santiago Mijare estaba grabando un álbum de mariachi en su estudio, así me di cuenta de que era una posibilidad y decidimos intentarlo”, contó Kember.
El equipo ideal, un estudio especializado en mariachi y el trabajo previo con Reset In Dub permitieron que el dueto pudiera reinterpretar sus canciones. Seleccionadas, casi sin querer, por ser dos piezas semejantes, casi hermanas, a este género tradicional mexicano.
“Supe de inmediato que canciones debíamos hacer, por ejemplo, 'Viviendo en las secuelas' fue escrita por dos jóvenes judíos, Doc Pomus y Mort Shuman, para una banda afrodescendiente, The Drifters, pero está claramente escrita en un estilo hispánico de mariachi. Las cuerdas en la canción original fueron el sample que tomamos de la primera grabación, siempre me sonó a mariachi; 'Peligro' también, podía escucharla e imaginar una cantina en la tarde, en medio del calor, tratando de escapar del sol mientras disfrutas una cerveza en un pueblo silencioso en México. Fue muy fácil, en cuanto escuchamos lo que hicieron con las canciones, deseamos hacer todo el álbum, pero ya teníamos la versión dub con Adrian Sherwoon, no muchas personas lanzan diferentes versiones de un solo material, en diferentes idiomas. Me encantaba la idea, hubiera querido seguir, pero solo hicimos esas dos canciones al final”, explicó Sonic Boom.
No existen distancias para dos músicos en sesión, aunque se trate de barreras de idioma, parecía que las mismas composiciones hablaban, dándole la oportunidad al Mariachi 2000 de Cutberto Pérez para comunicarse entre el guitarrón y la vihuela.
Fue muy interesante ver al mariachi. Hablo un poco de portugués, que está en el territorio del idioma, pero mi español no era tan bueno como para entender lo que decían, pero podía ver que estaban disfrutándolo. Cuando le pregunté a Oswaldo, dijo que les encantó, que era extraño cómo la escritura de las canciones era relativamente simple y que se traducía fácilmente a sus instrumentos, creo que eso se ve claramente en la grabación”, señaló el músico.
Para la preparación de la sesión que se grabó en Coyoacán, Ciudad de México, se realizaron arreglos que adaptaran las dos canciones a una estructura tradicional para el mariachi, en donde el dueto confío en otras manos para que sus piezas cobraran vida.
“Santiago y Patsi Mijare hicieron los arreglos para el mariachi, para los vientos y las cuerdas, hicieron un trabajo increíble. Ellos estuvieron en la sesión y dejamos que la dirigieran, ellos hablan español y nosotros no, así que confiamos en ellos y todo funcionó realmente. Estábamos muy felices al respecto”, comentó Sonic Boom.
Cuando la estructura se convierte en idioma, hasta la distancia entre el inglés y el español se reduce, pues, en este caso, enfatiza la misma esencia del mariachi y las piezas originales, dejando que ambas conversen entre sí.
“Músicos de todos los géneros se comunican entre sí gracias a la música, incluso si hablan idiomas diferentes. Para mí esa es una de las grandes alegrías de la música, abre la comunicación con los otros. Lo que considero que es 'mi música' no existiría sin otros músicos y sé que ese sentimiento es lo que hacemos, entonces es como una hermosa conversación, de la que siempre estoy feliz de formar parte”, explicó Kember.
Sin embargo, en esa misma comunicación, toma relevancia que el mariachi es un género que surge en el idioma español, es por eso que Panda Bear & Sonic Boom decidieron traducir al español ambas canciones, dando como resultado “Viviendo en las secuelas” y “Peligro”.
“Pienso que debían traducirse al español, había seis personas trabajando en la traducción, porque queríamos mantener la poesía y el significado de las letras originales. Queríamos incorporar español mexicano, modismos mexicanos, incluso dialectos, así que teníamos tres amigos mexicanos que hablan inglés junto con tres españoles. Buscábamos mantener el ritmo, la rima y la poesía de las canciones. Sé por canciones como 'My Way', que puede que conozcas, ya es un clásico, originalmente es una canción francesa, en donde la emotividad que transmite en inglés es gracias a su traducción, por eso sé que es crítico”, señaló el compositor.
De la mano de seis personas es como tenemos dos canciones naturales para cualquier escucha previo de mariachi, un trabajo cuidadoso que buscaba mantener toda la esencia de sus versiones originales durante la transición. En ese proceso, incluso, se confrontaron con el uso de IA, un recurso que, con la modernidad, enfrenta dificultades.
“En uno de nuestros primeros intentos, uno de nuestros amigos intentó utilizar inteligencia artificial para traducirlas y fue horrible, carecía completamente de alma. Creo que, como músicos, la IA jamás podrá hacer lo que hacemos, porque está buscando un consenso, lo que todos los demás aceptan, mientras que nosotros buscamos hacer lo que nadie ha hecho de alguna forma. Darle sentimientos y emociones a algo, no solo hacer una filtración de todo lo que se ha documentado. Era muy importante la traducción, se hizo con mucho cuidado, fue un trabajo duro porque queríamos hacerle justicia al lenguaje desde la letra y la música”, explicó Kember.
Parece, entonces, que la parte más compleja de estás adaptaciones no fue el lenguaje musical, sino el traslado entre idiomas, culturas, que además fuera congruente con la adaptación musical.
Es complejo, porque había frases con un sentido particular en inglés, tenían una resonancia instantánea y eso es algo que no puedes traducir literalmente. Por eso había tantas opiniones diferentes, en particular, los tres mexicanos involucrados fueron de un papel crucial, son bilingües y podían señalar qué funcionaba y qué no. Fue un proceso muy interesante, todo alrededor de Reset ha sido un periodo mágico para mí, no lo cambiaría por nada. Traducimos a otro idioma incluso si no podíamos entenderlo”, describió el músico.
Así tenemos una versión mexicana, colorida y sincera de Reset, que, además, conversa con su reversión hermana de dub: dos trabajos que reflejan las posibilidades creativas del dueto, junto con la calidad misma de las canciones originales.
“Noah [Panda Bear] escribió excelentes canciones, desde el primer momento en que las cantó para mí, sabía que había algo muy fuerte en ellas. Tenía un presentimiento de que estas canciones podían traducirse universalmente en casi cualquier género, porque las canciones son muy buenas. Entonces, era momento de ver qué pasaba, incluso pensamos en hacer una obra de teatro infantil utilizando las canciones, que es algo que aún tengo ganas de hacer, tal vez algún día suceda. Creo que las canciones, en parte por los samples que utilizamos y por la naturaleza de la composición de las letras, instantáneamente parecían posibles de traducir a cualquier idioma. Nos llegó de inmediato con el trabajo de Adrian Sherwood, transformó por completo el disco, algunos dirán que fue incluso mejor o tan bueno como el original, en un género distinto. Mi intuición en estas cosas es buena, de cualquier forma, así que realmente funcionó”, afirmó Sonic Boom.
La calidad de composición de Noah Lennox y la infinita gama de sus posibilidades en sus melodías son las responsables de que este álbum haya mutado a versiones tan diferentes y parecidas a la vez, canciones atemporales para cualquier tipo de escucha.
“El disco original tenía una cualidad atemporal instantánea. Es la reminiscencia de un pasado que nunca sucedió y el anhelo de un futuro que nunca sucederá. Es una especia de nostalgia del futuro, no hace sentido y al mismo tiempo tiene todo el sentido, tuvimos mucha suerte. El futuro y el pasado son constructos de nuestra imaginación, en realidad no existen y no existirán, pero como humanos tenemos este raro concepto del tiempo. Las cosas pasarán, como el concepto, pero no podemos predecir qué será y nunca será como lo esperamos”, concluyó Pete Kember.
Ya puedes escuchar el EP Reset Mariachi en todas las plataformas.